i`m kupo for kupo nuts
Не могу не - долбаный ты принц, который Warrior Within, скотина ты бездушная, какого хрена ты не прыгаешь, когда нужно.
На самом деле, по сравнению с песками (первой частью) - много драк. И да, если летящие головыхо-хо-хо смотрятся хорошо, то боссы, которые тебя сильно пинают ногами по почкам, пока ты пытаешься использовать определенную комбинацию (чтобы пробить их блок), делают мне больно.
Понимаете, там 4 листа комбинаций акробатики+боевых. 4 листа. А выполнить надо одну. И она не получается.
Гррр.
Отдельные лучи поноса переводчикам. Знаете, почему я ненавижу русские версии игр? Потому что они умудряются ломать игру. Баги, зависы и банальная невозможность пройти что-то, потому что не включается видеоролик - это к ним.
Так как по сути играет мама (когда не надо бить больших и страшных врагов, ага), то включили русскую версию. Продавались диски раньше помимо 2 в 1, так еще и с русским и английским на выбор. Обычно если записываем образ сами - то только английский.
Русский перевод это как перевод промтом. Знаете видео с "беги лес, которым управляют"?кто бы мог подумать, что это просто Форест Гамп. Ну вот тут так же. Так еще и игру ломают. Искренне не понимаю, как можно повлиять на ролик, когда все, что нужно - это заменить английские буковки на русские. просто объясните мне, может я не знаю тонкостей?
В общем полтора часа бегали как идиоты в поискахнемо "что не сделали, почему дверь закрыта".
И если бы игра не зависла и не пришлось бы перезагружать приставку, то, наверное, так и не узнали бы.
Фух. Пойду смою свой гневкровью младенцев зварными булочками.
На самом деле, по сравнению с песками (первой частью) - много драк. И да, если летящие головы
Понимаете, там 4 листа комбинаций акробатики+боевых. 4 листа. А выполнить надо одну. И она не получается.
Гррр.
Отдельные лучи поноса переводчикам. Знаете, почему я ненавижу русские версии игр? Потому что они умудряются ломать игру. Баги, зависы и банальная невозможность пройти что-то, потому что не включается видеоролик - это к ним.
Так как по сути играет мама (когда не надо бить больших и страшных врагов, ага), то включили русскую версию. Продавались диски раньше помимо 2 в 1, так еще и с русским и английским на выбор. Обычно если записываем образ сами - то только английский.
Русский перевод это как перевод промтом. Знаете видео с "беги лес, которым управляют"?
В общем полтора часа бегали как идиоты в поисках
И если бы игра не зависла и не пришлось бы перезагружать приставку, то, наверное, так и не узнали бы.
Фух. Пойду смою свой гнев
Особенно хорош элемент исследования. В первый раз проходил, часто терялся в замке. Динамичная боевка, всем бы слешерам такую. Раз - и голова с плеч. Эффектно и эффективно.
TT уже не торт, ибо коридорная побегушка с полностью похереной личностью Принца как сурового воина, сумевшего завалить самого Хранителя Времени. Единственно, чем TT зацепил - я не смог уложить последнего босса. А в WW вообще изи боссы. С открытием ravages of time так за секунды падают. Хотя, в виде спортивного интереса без этой способности, ушатать Дакаху довольно трудно.
Остальные игры не из трилогии совсем дно. ИМХО, да.
_
На чем проходите? PC версия багами не страдала, равно как и кривым переводом.
А что, на столько хорошо английский знаете?
Sedemik, последний абзац предыдущего коммента показывает, что конкретно эта игра просто сама по себе сырая. Однако в остальных играх я замечала, что наличие багов в русофицированной версии в разы больше обычно, хотя может это зависит от команды локализаторов. По крайней мере в играх на PSOne я не могу жаловаться ни на баги, ни на качество перевода.
Вот сижу и думаю, пришла ли к тупику одна моя игра от того, что была русифицированна, или просто и правда тупиковый конец
наверное только какие-нибудь прохождения в интернете смогут ответить на этот вопрос) Но, опять же, идея "ломания игры" русификацией - это мое имхо.
А что, на столько хорошо английский знаете?
в большинстве игр не такой сложный английский, а слова и фразы чаще всего применяются почти одинаковые. Первые игры проходились тяжко, потом легче. Где-то я могу интуитивно понять, что имелось в виду, но, допустим, красиво перевести не смогу. Где-то берусь за словарь - не страшно. Узнаю новые слова и какая-никакая практика в английском, по сути - сплошная польза. Проблемы возникают, когда персонажи картавят, используют сленг или старый английский язык.
Rilka, а, ну при переводе имен всегда проблема, какую транскрипцию использовать почему-то. И я могу понять, когда такие проблемы возникают с японским языком, например, но с английским - не понимаю. Дубляж меня тоже редко когда удовлетворяет. Вообще при возможности предпочитаю оригинальная озвучка + сабы, но даже это от ошибок не всегда спасает.
Меня больше при переводе книг и фильмов раздражает локализация. Потому что оригинальное название чаще в разы лучше подходит фильму, чем русский вариант. А потом еще разговаривая не понимаешь, о каком фильме речь идет, потому что часто, благодаря этой локализации, плодится куча фильмов с одинаковым названием.
Давно уже собираюсь поискать ответ, но уже лет 5 луки не доходят) Но, наверно, где-то примерно после нее я и перестала играть
Да, сленг это нечто. Помню как до меня докопался преподаватель английского с вопросом о том, что же написано у меня на футболке. Пару словарей и несколько бодательств на переменах спустя оказалось, что daisy это не только ромашка, но и еще и оскорбительное сленговое обзывание людей с нетрадиционной ориентацией. Причем, на сколько я помню, оскорбление относится именно к мужчинам. Пришлось предположить, что врятли на кофте написано, грубо говоря, педик, особенно с учетом того, что фирменный знак этой фирмы, как раз ромашка. Еле отстал
Эх, а мне наоборот. Боевая система очень нравится, уж очень мало игр с похожей реализацией. В классических слешерах обычно даже рядовой моб падает после двух-трех замысловатых комбо. Тут суровее и, в некотором смысле, реалистичнее.
Сюжет там хорош
Особенно интрига с Песчаным Принцем)
вот как, надо же( как раз думали записать образ
Я не отговариваю, это моя мнение. После WW играть в TT скучно. Ну и русская PC версия страдала тем, что была на основе европейской с повышенной цензурой и отсутствие расчлененки. На инглише перепройти пока не собрался.
переделанную реализацию на псп этой игры
Консольками не владею, но вроде портативные имеют заметные отличия от старших версий.
Зависла на приспешниках императрицы
Сколько помню, именно через спину они и выносятся. Или с замедлением времени оббегать их. Хотя не помню, было ли к этому моменту замедление и можно ли было его использовать. Чет в памяти крутится, что на какого-то босса (по-любому Императрицу) замедление не действовало.
Пф, мб снова пройти всю трилогию?
потому что версия на PS2 кривая от и до
Повторюсь, консолек не имею, мало ли что не так. Мб образ изначально кривой, мб записался плохо. Пиратка небось?
_
предпочитаю оригинальная озвучка + сабы
Кстати, да, часто русская озвучка убогая. Почувствовал всю радость оригинала, когда Borderlands проходил. Не верю, что смогли бы достойно переозвучить на русский столь колоритных персонажей.
Я больше страдаю от персонажей-разбойников, которые проглатывают окончания и спаривают слова. Иногда тяжко сообразить, что он имеет в виду.
SolitaryWave, ну, я бы не сказала, что суровее - по сути те же пара комбо, а можно просто долбиться блок - удар квадратом - блок и все равно победить. Но мне особо сравнивать не с чем. Хотя, вспоминается (опять же на PS2, на других не знаю, какие были реализации) genji dawn of the samurai. Там по-моему была интересная система с одинарным-двойным замедлением и выбиванием из боссов редких компонентов для крафта меча. Но игралось давно, может тогда было и правда что-то новое)
После WW играть в TT скучно. Ну и русская PC версия страдала тем, что была на основе европейской с повышенной цензурой и отсутствие расчлененки.
Ну сначала надо эту пройти, а там, думаю, приложимся. Как минимум интересно посмотреть сюжет. Насчет цензуры, да, читала такое. Вообще с цензурой к месту и не к месту они тоже раздражают. Поставьте предупреждение, повысьте рейтинг игры и не трогайте.
Консольками не владею, но вроде портативные имеют заметные отличия от старших версий.
так же WW получила другое название и дополнительно 4 локации за песочного принца, в том числе какая-то с лавой. Но это как заверяют) Эмулятор псп можно поставить на комп вроде, так что может появиться желание поиграть в то же, но чуть расширеннее)
. Или с замедлением времени оббегать их. Хотя не помню, было ли к этому моменту замедление и можно ли было его использовать. Чет в памяти крутится, что на какого-то босса (по-любому Императрицу) замедление не действовало.
замедление уже есть, ее рекомендуют убивать через замедление - больше ударов успеваешь нанести. Спасибо за совет, пригодится)
Повторюсь, консолек не имею, мало ли что не так. Мб образ изначально кривой, мб записался плохо. Пиратка небось?
изначально кривой, потому что записался плохо - это еще может поправить другая партия дисков. Ну скорее пиратка, да, хотя диск был честно куплен.
Не верю, что смогли бы достойно переозвучить на русский столь колоритных персонажей.
у нас никогда не заморачиваются с озвучкой и не подбирают актеров. По крайней мере я знаю английских/японских сейю, которые озвучивали столько разных персонажей, и каждый раз по-разному. По российским увы, похвастаться таким знанием не могу.
Помню как однажды без дубляжа услышала Кристофера Ллойда. Это было впервые в жизни, когда я поняла все, однозначно и без вопросов. Замечательная дикция. И почему аудирования в школе не он читал?) Все бы на 5 сдала бы
Английский в школе это вообще особая разновидность английского =D С этими интонациями, переводами, акцентом и прочим.
Да, слышала такое о французском, что у него сложное написание и легкое чтение, а у немецкого вроде наоборот. Ну, я все же считаю французский красивым языком по звучанию, хотя и японский, и немецкий и итальянский нравятся так же)
Оставить букву Ё или какое-нибудь тире вместо дефиса? На семинаре по переводу игр нам про это ужасные истории рассказывали)
На семинаре по переводу игр нам про это ужасные истории рассказывали)
какие у вас интересные семинары ^^
Говорили, большинство игр не поддерживают. Но программистские тонкости мне не даются, объяснить не могу, просто запомнила. Переводила текст про Erlang сдуру как-то раз - не повторится!))
какие у вас интересные семинары
Были когда-то) Хотя сейчас тоже интересные, но уже из другой оперы.
Были когда-то)
главное были)
А перевод у них тоже убийственный, да.Мне напротив всегда было сложно читать) Я могла написать сложнейшую контрольную по грамматике на 5, но не прочесть. А не справилась с языком от того, что учителя менялись. : учителей за 5 лет-это многовато. Но это уже другая история)
Кстати да, вот больше всего это и не люблю. Честно говоря, не понимаю на чем основываются, когда переводят название фильма, к примеру. Бывает так, что русское название не имеет ничего общего с оригинальным.
Мне напротив всегда было сложно читать) Я могла написать сложнейшую контрольную по грамматике на 5, но не прочесть. А не справилась с языком от того, что учителя менялись. : учителей за 5 лет-это многовато. Но это уже другая история)
ох, мне бы так грамматику знать) но да, большое количество учителей, а если еще с разными подходами и требованиями, никогда не делают лучше в изучении. С другой стороны - основа есть, если понадобится, можно быстро привести в порядок, наверно)
Rilka, Честно говоря, не понимаю на чем основываются, когда переводят название фильма, к примеру. Бывает так, что русское название не имеет ничего общего с оригинальным.
воооот! Ладно там особые английские выражения, фразеологизмы или еще что. Так нет.
Вот английский я если что реанимирую и быстро. Потому что там железобетонную основу положили. А французский останется на уровне выхватывания фраз из текста, ограничено. Я врятли сейчас даже грамматику толком поднять смогу. Лучше бы мы учили немецкий) Не знаю, раньше хотела знать этот язык